21 заметка с тегом

немецкий язык

Ctrl + ↑ Позднее

Doch и jein ­— непереводимая игра слов

В немецком языке мне известно сразу два простых слова, которые на русский одним словом не переводятся.

Doch

С невероятной радостью его употребления люди встречаются буквально в самом начале изучения немецкого. Doch — это отрицание отрицания. Это “да” на вопрос, который начинается с «нет».

Например:

Ты не пойдёшь завтра в церковь?
Doch!

Ты не знаешь, где можно купить автомат Калашникова?
Doch!

То есть в русском языке вместо (или вместе) слова «да» приходится использовать глагол исходного предложения. Иначе неясно, «да» = «знаю» или «да» = «не знаю».

Понимание этого слова — это качественный прыжок в знании языка. Когда ученик на внезапно поставленный вопрос-отрицание отвечает doch, а не ja по привычке — это означает, что он уже начинает потихоньку мыслить по-немецки.

Jein

Про jein я уже как-то рассказывал. Про него есть статья в Википедии и в Урбандикте.

Вкратце, “jein” можно перевести по смыслу фразой “и да и нет”, но заметьте, что этот перевод требует аж 4 слога вместо одного, а о ритме текста и рифмовании можно забыть вообще. Но зато опять же когда ученик начинает распознавать ситуации, где нужно сказать “jein”, он делает ещё один качественный прыжок.

Немецкий — язык-конструктор

Если вы хотите начать изучать немецкий, язык, мой вам совет — купите Lego. И провозитесь с ним хотя бы пару недель. Потому что немецкий — это язык-конструктор.

Пример на словах, используемых для прощания:

Aufwiedersehen — Auf + wieder + sehen — до снова “увидеть”
Aufwiederschauen — Auf + wieder + schauen — до снова “посмотреть”
Aufwiederhören — Auf + wieder + hören — до снова “слышать” (по телефону)

Всё логично.

2015   изучение языков   немецкий язык

День и ночь

Заметил тут забавную особенность. Во всех известных мне европейских языках, а также в русском и украинском — везде, где есть понятие «род» — слово «день» мужского пола, а слово «ночь» — женского.
Der Tag (нем.), jour (фр.), giorno (ит.), dias (исп.), день.
Die Nacht (нем.), nuit (фр.), notte (ит.), noches (исп.), ночь, ніч.

Интересно, откуда такая тенденция? Вряд ли это случайно получилось. Язык сам по себе — довольно мощный инструмент влияния, и такие вещи, как мне кажется, нужно учитывать как при построении текста, так и при разговоре с носителем языка. Английскому повезло или не повезло одновременно, родов нету — язык-унисекс. Ну если не считать motherfucker и bitch и ещё нескольких не столь популярных слов =)

Кстати, со «светом» и «темнотой» такая штука не работает, там уже во французском lumière и obscurité — оба женского, плюс в немецком «свет» среднего рода — das Licht.

Язык — это живая материя

Язык — это живая материя. Когда-то в нашем языке писали ъ на конце многих слов, потом эта фигня всехъ такъ достала, что его нафиг убрали. Когда-то в русском не было буквы “ё”, хотя артикуляционный аппарат у нас для неё был, и как только Екатерина её привезла, язык моментально эту букву схавал и начал рожать новые слова.

Каждое новое поколение придумывает свой олбанский язык, чуть-чуть непохожий на язык поколения предыдущего. Лайки, фейсбуки, френды, блогер, гугли́ть, креатив, инсайт... в последние несколько лет язык набрал огромное количество новых слов. Русский УЖЕ другой. И правила уже скоро придётся менять опять.

Немцы несколько лет назад официально убрали из языка букву ß (“эс-цет”), заменив её на ss. Но немцы не запретили ß! Они просто сказали: пишите, как вам удобно. Молодому поколению удобней оказалось ss, потому что на клавиатуре его быстрее набрать, да и принтер не сглючит. То есть, как только ты даёшь людям выбор из двух вариантов, реальность сама постепенно решает, какой из них лучше. Государству даже не надо ничего делать, не надо тратить бюджет на переучивание, люди сами бесплатно выберут то, что им больше нравится. Немцы это поняли и сделали написание “ss” вместо “ß” нестрашной ошибкой, жёлтой. (=

Ebengleich

Сегодня произошло прекрасное. Оказалось, что есть простое немецкое слово, которое знал я, но не знал мой австрийский шеф. Это слово — ebengleich, означает оно “и вам того же” и произносится в ответ на пожелание здоровья, хорошего вечера и так далее. Мой босс, который всю жизнь жил в Австрии, его не знал, потому что в его мире было слово ebenfalls, синоним. Он привык говорить именно так, и ему даже не пришло в голову, что может быть ещё одно слово. Когда я ему сказал ebengleich в ответ на пожелание приятного вечера, он нереально удивился и попытался меня исправить. Если б не Wiktionary, я бы ему проиграл.

А само слово я узнал банально от продавцов супермаркетов Spar и Lidl, когда случайно пожелал им приятного вечера до того, как они мне ))

Вот что мне нравится в этом слове, — что оно очень лаконичное и звонкое, и произносится двумя рывками — “eben | gleich”. За счёт этой микропаузы мозг в уме успевает понять каждую часть по отдельности. Eben = именно, gleich = тот же. И обратно мозг компилирует это в “именно того же”, получая нужный смысл.

В отличие от него, ebenfalls за счёт глухого f произносится чуть быстрее, кроме того falls само по себе имеет смысл “в случае какого-то события”. В итоге, слово-то произносится быстрее, но компиляция получается не такая точная. Какое из двух слов выживет, интересно будет глянуть. Понятно, что два слова с тем же смыслом в языке не нужны и будут конфликтовать.

2015   ebenfalls   ebengleich   немецкий язык

Hasta mañana

Приехал обратно в Австрию, и в первый же рабочий день научил австрийских коллег плохому. Обычно в конце дня они говорят «до завтра» — «бис морген». Я объяснил, что это всё не звучит, и намного приятней и красивей произносить это по-испански: «аста маньяна». Теперь это у нас локальный мем :)

Ещё раз об изучении языков

В воскресение, возвращаясь из Вены в Грац, я познакомился в поезде с интересным пожилым австрийцем. На столике перед ним лежал русско-немецкий словарь Дуден и какая-то книжка. Мне стало любопытно, и я расспросил его, зачем он изучает великий и могучий. Оказалось, он музыкант, и русский ему нужен из-за частых гастролей по Украине и России. Играет на орга́не, преподаёт в музыкальном университете Граца предмет под названием музыкология. Насколько я понял, этот предмет — это попытка не столько научить практике игры, сколько проанализировать музыку различных культур, вывести общие принципы и структуры музыкальных произведений и ответить на главный вопрос жизни, Вселенной и оппа-гангнам-стайл.

Но не суть — меня заинтересовало, как он изучает наш язык. Вторая книжечка оказалась сборником шуток и анекдотов на русском. Он читал их подряд, и если не понимал смысла, искал в словаре непонятные слова.

Это в очередной раз подтвердило мою теорию о том, как мы наиболее эффективно изучаем языки. Поэтому решил ей поделиться.

Факты

Факт номер 1: большинство детей начинает изучать иностранные языки в школе и продолжает в институте. Есть те, у кого родители двуязычные, их мы не берём, это отдельный случай.

Факт номер 2: без практики язык быстро забывается.

Факт номер 3: «погружение в среду» очень сильно прокачивает язык. Даже если он был давно забыт, люди, попав в ситуацию, где по-другому ничего не объяснишь, вынуждены его вспоминать, и что-то успешно вспоминают. Те, у кого язык был кое-как выучен, прокачивают его очень быстро.

Наблюдение: люди либо с трудом знают пару-тройку языков, либо владеют на неплохом уровне многими языками. Серединки мало. Статистики у меня нет, это исключительно личное наблюдение.

Предположение (однако, очень похожее на факт): люди лучше говорят на том языке, на котором они думают.

Итак, давайте попробуем отсюда что-нибудь реверс-инжинирить.

Предположение номер 1

Попав в среду другого языка, люди будут вначале продолжать думать на родном языке. Это понятно, здесь у нас уже есть сформировавшиеся понятия для многих вещей. Такие штуки, как «Tisch», «Glas» и «Baum» мы сможем перевести без проблем, вот только визуальные образы в голове у нас синхронизированы не с этими словами, а со словами «стол», «стакан» и «дерево», поэтому нам приходится сначала переводить их на русский, а потом искать в хэш-таблице мозга соответствующий образ.

Но это только начало. В жизни мы говорим о куче абстрактных вещей типа справедливости, закона, работы, обучения, красоты, развлечений и тому подобной хрени. Если в случае с базовыми понятиями у нас есть визуальные, слуховые или осязательные образы, то тут всё намного хуже. Как мозг представляет себе понятие «красота»? Как-то. Какие именно механизмы включаются для осознания этих понятий, мне неизвестно, но лежат они явно глубже всего того, что мы можем пощупать или полизать и требуют бо́льших усилий для извлечения. А нам ещё и перевести слово надо перед этим.

И тут возникает вопрос, «а зачем переводить»? Не проще ли сделать ссылки от образов сразу во все языки, которыми мы владеем? Мы знаем, что родной язык мы уже не забудем, нам достаточно постоянной минимальной практики в нём, поэтому можно спокойно пытаться думать на немецком, английском или ещё каком-то языке. Вопрос только, как начать иностранно думать.

Очень просто — нужно взять иностранный текст или видео с некоторой смысловой нагрузкой и с темой близкой вам. Если вы ещё учитесь в институте, поищите ваши любимые сериалы с переводом на тот язык, что вы изучаете, и смотрите одни и те же серии на русском и иностранном. Достаточно пообещать себе и зафиксировать простое условие: нельзя смотреть следующую серию, пока предыдущая не просмотрена на обоих языках.

При этом не особо важно, смогли ли вы полностью понять предыдущую серию. Если вы поняли оттуда процентов 10, пусть так и будет. Попытайтесь перевести особо интересные моменты, но без фанатизма. Пытаться перевести и понять сразу всё не надо.

Такой подход работает даже если язык вы почти не знаете. Мозг сам будет видеть схожие конструкции и задаваться вопросом, а почему оно именно так. Как только вы почувствуете это ощущение любопытства, открывайте любой учебник по грамматике или тот же LinguaLeo и начинайте учить конкретно ту форму, которая вам попалась и оказалась непонятна. При таком способе вы будете идти от простых форм к сложным. То есть именно так, как вас бы учили преподаватели. Только при просмотре фильмов на иностранном языке вы сразу запоминаете ещё и как слово произносят носители языка в контексте других слов.

Когда мне нужно было выучить английский язык, я убил лето на то, чтобы прочесть Гарри Поттера в оригинале. А потом ещё и участвовал в коллективе переводчиков над самопальной версией перевода седьмой книги на русский. Мне нравилась книжка, и это дало мощную мотивацию к изучению и сильно пополнило мой словарный запас британизмами вроде thoroughly. Всё просто. В пользу Гарри Поттера также играет то, что тексты там рассчитаны на детей, и поэтому несложные и легко читаемые.

Немецкий я учил аналогично — взял немецкий перевод узника Азкабана, вывел на экран рядом русский и немецкий текст, и читал по абзацам вслух. Первые несколько страниц очень тщательно, перечитывая до упора, пока не понимал каждое слово, потом — читал бегло, чтобы не перегружать мозг.

Предположение номер 2

Абстрактные понятия мозг запоминает в контексте.

В дальнейшем я «добил» свои знания английского языка просмотром сериала TBBT и выступлений Джорджа Карлина. И то и другое смотрел с субтитрами. Ты сидишь перед монитором и пытаешься понять, почему люди смеются над шуткой. Прокручиваешь момент по нескольку раз, сравнивая каждое слово со словарём и гуглом — и в какой-то момент у тебя наступает просветление и ты «врубаешься в шутку».

Интересно в этом методе то, что ты выучиваешь не просто слово, а целую метафору. Например, в английском языке есть идиома “You are pulling my leg”. Я её выучил благодаря вот этому отрывку из фильма “Hot Fuzz” (“Типа крутые легавые”).

Этимологически фраза возникла из-за привычки средневековых лондонских грабителей хватать прохожих за ногу, сбивать и грабить, прижав лицом к земле.

Интересно, что “You are pulling my leg” = “You’ve got to be kidding me” = “Ты чё, меня задрачиваешь?” = “Ты издеваешься” и так далее. Если у вас в голове есть образ одного из этих выражений, то все остальные из этой серии вы выучите после пары попыток. Бонусом вы узнаете образы для pull и leg. И это всё — просматривая пятиминутный отрывок из нужного фильма. Кстати, фразу “You’ve got to be kidding me” можно легко выучить по эпизоду “The Panty Piñata Polarization” из сериала “Теория Большого Взрыва».

У меня есть и пример обратного эффекта. Одним из первых текстов, которых нам дали учить в институте на курсе немецкого языка был текст «В универмаге», в котором персонажи терзались муками, какое же им платье купить, выбирали ткань, срались с продавцами и так далее. Всё бы хорошо, только я вот тогда был на первом курсе института и самостоятельных серьёзных покупок я не делал вообще, ибо стипендия уходила на другие вещи. Для меня этот текст было невозможно выучить ибо у меня не было нужного понятийного аппарата. Мне пришлось тратить кучу времени, чтобы его вызубрить (и сразу после этого забыть). Были бы у меня нужные понятия, я бы запомнил весь текст и всю лексику оттуда очень быстро.

Резюме

Сразу после получения базы продолжать учить язык можно и нужно по реальным текстам, которые вам интересно было бы понять независимо от языка. Искусство индивидуального репетитора — «вскрыть» ученика и подсунуть ему тексты под него.

Пока что это всё я испытал на себе, мне интересно будет позже узнать, как изучают язык полиглоты, но предположения потихоньку подтверждаются. У нас были отвратительные преподаватели английского в лицее (все кроме одного), но это нисколько не помешало мне выучить язык, произношение и грамматику самостоятельно на уровне свободного общения и достаточном для ведения английского блога https://ruslanbes.com/devblog/ . За всю жизнь я не посещал ни одни платные курсы английского. С немецким ситуация была получше — суммарно я изучал его в институте в течение четырёх лет, но прыжки в уровне у меня были только после двух поездок в Австрию.

Учите, если вам интересен смысл текстов. Не учите, если неинтересен. Зубрёжка — результат неправильной программы обучения. Она работает, но очень неэффективно. При грамотном подходе она почти не нужна.

Обновление (19.12.2014): только дописал пост, как оказалось, что ЛингваЛео подтвердили первое предположение и добавили индивидуальные тематические программы обучения.

Eintrag и Beitrag

В процессе разбора скриншотов дизайна к проекту нашёл интересный нюанс немецкого языка. Скриншот записи в блоге содержал надпись: “Eintrag vom 21.01.2014 12:12” и на следующей же строчке “Beitrag von Herr Mustermann”.

То есть и Eintrag, и Beitrag подразумевали статью в блоге. Но почему тогда используются разные слова?

Оказывается, есть небольшой нюанс. “Trag” (точнее “tragen”) означает “нести”. “Ein” аналогичен английскому “in”, так что “Eintrag” — это буквально “то, что внесли”. “Bei” аналогичен английскому “by” (и читается так же) поэтому “Beitrag” — это буквально “вклад (чей-то)”.

“Eintrag” — универсальный перевод, и его, наверное, можно было бы использовать в обеих надписях, но поскольку во втором случае указывается автор записи, то логичнее писать “Beitrag”.

2014   немецкий язык

Как отпрашиваться с работы по-немецки

Сегодня в офисе все шморгают носом, один коллега особо сильно приболел, досидел до обеда и пошёл отпрашиваться у начальства. Подходит к шефу и говорит, что мол работать не могу ибо полный нос соплей. А поскольку он голландец, по-немецки эту фразу он произнёс дословно: “Ich habe die Nase voll”. Уже потом он узнал, что Ich habe die Nase voll — жаргонное выражение и означает “меня всё задолбало, да пошли вы все!”.

Я представляю как офигел сперва начальник — заходит к тебе чувак посредине дня, таким будничным голосом посылает нахрен и уходит домой.

2014   I feel myself bad   Ich habe die Nase voll   Австрия   немецкий язык

Австрийские оксюмороны

Выучил здесь два новых слова.

Jein

Йайн” — самый что ни на есть оксюморонистый оксюморон. Это ja + nein. Слово довольно ёмкое, может означать «И да и нет, в зависимости от того, что ты подразумеваешь» или «Да, но не всегда» / «Обычно нет, но иногда да».

Типа,

— Вы смотрите матчи Металлиста?
— Йайн. (То есть, смотрю, но не фанат)

— Ты же знаешь Джаву?
— Йайн. (Джава большая, что ты конкретно хотел узнать?)

— А давай возьмём бутылку вина и поедем ко мне, а?
— Йайн. (Нет, но если купишь мне вон ту брошечку, то я ещё подумаю)

Короче, хорошое слово, мне нравится.

Bitte danke

Второе слово, точнее, словосочетание, более простое. В русской версии это звучало бы как «Пожалуйста спасибо». Причём, прочитанное подряд без запятой. Смысл аналогичен английскому “Thanks in advance”, и нашему «заранее благодарен». Но для неподготовленного хохдойчспикера это тоже тот ещё взрыв мозга.

2013   bitte danke   jein   Австрия   немецкий язык   оксюморон
Ctrl + ↓ Ранее