20 заметок с тегом

немецкий язык

Häferl

В продолжение поста про суффикс erl.

В немецком языке слово Hafen означает «кувшин». Отсюда австрийское Häferl — кружка. Та самая, которая с высокими бортами, и на которых обычно делают принты. Маленький «кувшинчик».

12 марта   Австрия   немецкий язык

Erl

Ещё одна вещь, которую вы не найдёте в словарях.

В немецком языке чтобы создать уменьшительное существительное применяют суффикс -chen: Brot — Brotchen (Хлеб — булочка).

Австрийцы для тех же случаев используют -erl. Wecken — Weckerl (хлеб — булочка), Stange — Stangerl (штанга — пирожок, вытянутый в длину).

1 марта   Австрия   немецкий язык

Австрийские выражения

Сегодня я поведаю вам о двух фразах, которые вы встретите только в Австрии и только живя здесь. Вас не научат этому репетиторы, преподающие Hochdeutsch и вы вряд ли найдёте их в словарях. Я уже к ним привык, но в начале моего пребывания они меня очень сильно удивили.

Bist du deppert — выражение крайнего удивления и разочарования. Дословно переводится как: «ты что, тупица?». По-австрийски, тупой — это depp. Отсюда — deppert. Можно применять как возглас в пустоту («ну, капец»), или дословно по отношению к кому-то. У нас на работе его часто можно услышать его в контексте

— Мы начали деплоить, но тут опять сеть упала.
— Бист ду депат!.

Второе выражение — sapperlot. Оно похоже по значению на первое, но применяется в очень специфичных ситуациях: родителями в отношении нашкодивших детей. Ещё может применяться когда ты сам понял, что что-то нафакапил. Его я слышал в основном от пожилых людей. Читается — «саппалот».

19 февраля   Австрия   немецкий язык

Einundzwanzig zweiundzwanzig

В немецком языке очень своеобразно строятся числительные от 21 до 100. Вместо того, чтобы сказать 86 на немецком вы говорите шесть и восемьдесят.

Любой, кто изучал этот чудесный язык, проходил этап ломки, когда надо себя заставлять ментально менять местами цифры. Это тот редкий случай, когда на практике вы всё можете сказать, но понимаете с трудом.

Идиотизма добавляет и то, как произносятся числа больше 100. Чтобы произнести 1357 вы говорите тысяча триста семь и пятьдесят. Все эти перепрыгивания взад-вперёд вгоняют иностранцев в уныние, которое может скрасить только стакан пива, стоящий, слава яйцам, понятные € 3.50.

Причём, сегодня такую же ошибку допустила австрийская кассир в супермаркете, отсчитывая мелочь и чуть не обсчитала клиента. Что ещё раз доказывает всю абсурдность этого лингвистического извращения.

Кстати, и в русском и английском, тоже есть такие числа, но они ограничены рамками один-надцать — девят-надцать. А в английском — thir-teen — nine-teen. Их можно легко запомнить, тем более что все эти слова произносятся на одном дыхании без паузы. Кроме того, в промежутке от 0 до 20 действительно вторая цифра важна, так как первая может иметь всего 2 значения и её можно назвать потом.

В немецком же это правило расширили до 99, и это чрезвычайно неэффективно — всегда важнее знать десятки сначала, чтобы мозг сделал правильную аппроксимацию числа и потом уже уточнил единичным разрядом.

Сильнее этого числового идиотизма я ненавижу только даты в английском языке. Когда я вижу дату 1/11/2018 я всегда считываю её как «первое ноября 2018-го» и только усилием воли через несколько секунд (в течение которых я мысленно отрубаю руки тому, кто это придумал) понимаю правильную дату. Особенно ужасно что-то сортировать по датам в таком формате.

2018   английский язык   немецкий язык   числа

Экзамены Goethe Zertifikat и ÖSD

Жена рассказала чудесную историю про сдачу экзамена по немецкому языку. Во мире есть несколько стандартных экзаменов по немецкому. Из них TestDaf и Goethe Zertifikat – самые известные. Австрия пошла своим путём и делает свои экзамены – ÖSD – Österreichisches Sprachdiplom Deutsch.

А теперь сравните опыт сдачи этих дипломов:

Стоимость

Goethe С1 – 260 евро
ÖSD С1 – 140 Евро

Возможности

Goethe – С собой нельзя брать ни телефон, ни словарь. Разрешается взять только ручку
ÖSD  – На уровне до С1 можно брать словарь!

Ограничения

Goethe – Полная тишина в комнате, экзаменатор постоянно следит, чтобы никто не списывал, все сидят отдельно за столами
ÖSD  – Экзаменатор раздал задания и вышел, можно было списать ответы, сфоткать задания и послать знакомым. В одном случае экзаменатор даже сам подсказал ответ.

Это, конечно, всего один пример. Когда я 13 лет назад сдавал сам ÖSD, у нас списать было нельзя, но словари брать было можно.

2017   немецкий язык

И т. д. и т. п. и другие ТНП

В немецком есть аналог нашего сокращения «и т. д.» . Пишется “usw.”, читается как und so weiter.

Есть аналогичная конструкция и для «и т. д. и т. п.» — “usw. usf.”, читается “und so weiter und so fort” и дословно переводится как «и так далее и так вперёд».

Сегодня я увидел ещё одно сокращение “uvm.”

uvm

оно означает “und viel mehr” — «и многое другое».

2016   немецкий язык

Немецкий язык — конструктор bzw.

Когда я начал читать спам местные штирийские газеты, меня довольно часто бесило слово bzw.. Я постоянно забывал, что это вообще такое.

На самом деле, запомнить его несложно. Для начала: bzw. пишут, чтобы не писать долгое beziehungsweise, в котором ещё и можно наделать опечаток.

Что же такое beziehungsweise? Вспоминаем, что немецкий — это язык-конструктор. Beziehungsweise = Beziehung + weise.

C Beziehung всё сразу понятно — первый попавшийся Лингво говорит нам, что это «отношение» или «связь».

Что такое weise? Это такое хитрое то ли окончание, то ли суффикс, которое придаёт словам определённый оттенок.
Normalerweise оно прибавляется к существительному и трансформирует его либо в наречие, либо в отглагольное существительное. Beispielweise, слово «üblicherweise» расшифровывается как «если делать это обы́чным способом, то...» . Interessanterweise, само слово Weise как раз и означает «способ», «манера», «образ».

Собираем всё назад

Beziehungsweise = Beziehung + weise = “уточняя отношение...” или “пробрасывая связь...”. В жизни мы обычно говорим «иными словами», bzw. «точнее».

Кстати, есть ещё одно словосочетание, очень близкое по смыслу, а именно «und zwar». Тоже очень характерно для немецкой Ausdrucksweise.

2015   beziehungsweise   bzw.   und zwar   изучение языков   немецкий язык

Испанский язык — 1 и обзор Duolingo

Обещанный обзор платформы Дуолинго сделаю в формате «понравилось»/«не понравилось». Кто хочет, логиньтесь и пробуйте сами. На русском языке можно изучать английский и немецкий. Со знанием английского выбор становится намного круче. Всё бесплатно, про бизнес-модель написано в Википедии.

Прохождение в мобильной и в веб-версии отличается. В мобильной — старая более трудная версия с жизнями: когда теряешь 3 жизни весь прогресс за урок теряется. В веб-версии у вас полный IDDQD, а за каждый неправильный ответ вы просто вынуждены дать на один правильный ответ больше. Ещё в мобильной версии можно настроить упражнения на произношение. В вебе я даже не пытался их включать.

Самое частое упражнение при первом прохождении (есть ещё повторное, про него в конце) — перевод с иностранного на родной. Испанскую фразу зачитывают вслух и показывают на экране. Задача написать её перевод.

Заметили штриховое подчёркивание? Оно доступно не всегда и означает, что эти слова можно «подсмотреть» если вы забыли. Очки за это не снимают вроде.

Аудирование. Если сложно, можно проиграть звук заново или проиграть медленный вариант. Вам нужно написать на испанском то, что вы услышали. Забавно, что если по ошибке написать английский перевод, то система это заметит и попросит вас написать оригинал. Баллы за эту ошибку не снимают.

Если сделать некритичную ошибку, Дуолинго вам на неё тактично укажет, но ответ примет как правильный.

За существенную ошибку снимают жизнь и объясняют причину.

Объясняют очень грамотно. Явно там уже есть список типичных ошибок (это немецкий).

Даже при правильном ответе система указывает, что можно было сказать по-другому. Кстати, обратите внимание на флажок и число 53. 53 — количество комментов в обсуждении этого задания. Флажок — форма обратной связи, где можно указать на ошибку или проапеллировать правильность своего варианта. Имхо, очень полезная штука. На фиолетовый карандаш не обращайте внимания, это ярлыки small apps на иксперии.

Произношение. Настройки довольно либеральные, произнести неправильно почти невозможно. Их можно вообще отключить по желанию, но я оставил, чтобы немного практиковаться сразу.

После урока показывают график. За длинную очередь дают дополнительные бонусы (линготы)

Немного скринов из веб-версии. Обратите внимание, что тут нету жизней и вместо них полоса прогресса. Жёлтым цветом и там и там выделяют слова, которые встретились первый раз.

Система запоминает, где вы ошибались и через несколько дней после первого прохождения предлагает пройти контрольный тест на трудные слова. Там упражнения обычно сложнее.

Те, кто очень в теме, могут сдавать темы экстерном. Те, кто не в теме совсем, могут почитать сопроводительные теоретические материалы, хотя здесь идёт упор на постоянную практику.

Из того, что выучил за вторую неделю на испанском.

  1. Черепаха — la tortuga.
  2. Паук — la araña (арахниды).
  3. Кобыла — el caballo.
  4. Шляпа — el sombrero. (очевидно же, но всё равно круто)
  5. Штаны — el pantalón
  6. Сколько? — Cuántos?/Cuánto? (рифмуется с английским quantity)
  7. Я бегу — yo corro (сразу понятно, от кого бегу =)
  8. Cпать — dormir (англ. to dream / нем. traumen — созвучно)
  9. Мы касаемся — nosotros tocamos (“торкаємось” українською)
2015   duolingo   изучение языков   испанский язык   немецкий язык

Sicher? Natürlich!

Продолжаю серию заметок про немецкий язык прямой трансляцией из среды (Австрия, Грац).

Есть разные варианты ответить по-немецки «да, конечно». Лингво даёт мне варианты natürlich, gewiss, selbstverständlich и несколько других.

Сразу небольшая аналитика по этим словам. Само собой разумеется, selbstverständlich как самое длинное слово, используется реже всего.

Natürlich нас конечно же учат всех на курсах, это — самая классика. Про него нужно знать, что natürlich похоже на одесское «вы меня обижаете!». Натюрлих говорят, когда имеют ввиду очевидный объективный факт.

Извините, сегодня уже пятница?
Ja, natürlich!

Употребление gewiss (или gewiß, как кому удобнее ) в этом смысле я в Граце не слышал, зато это слово употребляют в выражении “gewisse Dinge” — “определённые вещи”.

Но есть ещё один вариант, про который Лингва 16 не знает вообще. Это — sicher. Sicher — выражение субъективной уверенности.

Мы пойдём завтра в кино?
Sicher!

В реале же завтра можно эти планы поменять. Sicher, кстати, так и переводится дословно — «уверенный». Отсюда Sicherheit — уверенность безопасность. Окей, “уверенность” тоже, но я уверен, первый раз в реальной жизни вы встретите его именно в значении “безопасность”. Можете для простоты в голове построить правило для запоминания: “Безопасность = уверенность в том, что все вокруг знают, что делают” или что-то в этом роде.

2015   natürlich   sicher   Австрия   изучение языков   конечно   немецкий язык

Doch и jein ­— непереводимая игра слов

В немецком языке мне известно сразу два простых слова, которые на русский одним словом не переводятся.

Doch

С невероятной радостью его употребления люди встречаются буквально в самом начале изучения немецкого. Doch — это отрицание отрицания. Это “да” на вопрос, который начинается с «нет».

Например:

Ты не пойдёшь завтра в церковь?
Doch!

Ты не знаешь, где можно купить автомат Калашникова?
Doch!

То есть в русском языке вместо (или вместе) слова «да» приходится использовать глагол исходного предложения. Иначе неясно, «да» = «знаю» или «да» = «не знаю».

Понимание этого слова — это качественный прыжок в знании языка. Когда ученик на внезапно поставленный вопрос-отрицание отвечает doch, а не ja по привычке — это означает, что он уже начинает потихоньку мыслить по-немецки.

Jein

Про jein я уже как-то рассказывал. Про него есть статья в Википедии и в Урбандикте.

Вкратце, “jein” можно перевести по смыслу фразой “и да и нет”, но заметьте, что этот перевод требует аж 4 слога вместо одного, а о ритме текста и рифмовании можно забыть вообще. Но зато опять же когда ученик начинает распознавать ситуации, где нужно сказать “jein”, он делает ещё один качественный прыжок.

Ctrl + ↓ Ранее