16 posts tagged

немецкий язык

Экзамены Goethe Zertifikat и ÖSD

Жена рассказала чудесную историю про сдачу экзамена по немецкому языку. Во мире есть несколько стандартных экзаменов по немецкому. Из них TestDaf и Goethe Zertifikat — самые известные. Австрия пошла своим путём и делает свои экзамены — ÖSD — Österreichisches Sprachdiplom Deutsch.

А теперь сравните опыт сдачи этих дипломов:

Стоимость

Goethe С1 — 260 евро
ÖSD С1 — 140 Евро

Возможности

Goethe — С собой нельзя брать ни телефон, ни словарь. Разрешается взять только ручку
ÖSD  — На уровне до С1 можно брать словарь!

Ограничения

Goethe — Полная тишина в комнате, экзаменатор постоянно следит, чтобы никто не списывал, все сидят отдельно за столами
ÖSD  — Экзаменатор раздал задания и вышел, можно было списать ответы, сфоткать задания и послать знакомым. В одном случае экзаменатор даже сам подсказал ответ.

Это, конечно, всего один пример. Когда я 13 лет назад сдавал сам ÖSD, у нас списать было нельзя, но словари брать было можно.

Jun 18   немецкий язык

И т. д. и т. п. и другие ТНП

В немецком есть аналог нашего сокращения «и т. д.» . Пишется «usw.», читается как und so weiter.

Есть аналогичная конструкция и для «и т. д. и т. п.» — «usw. usf.», читается «und so weiter und so fort» и дословно переводится как «и так далее и так вперёд».

Сегодня я увидел ещё одно сокращение «uvm.»

uvm

оно означает «und viel mehr» — «и многое другое».

2016   немецкий язык

Немецкий язык — конструктор bzw.

Когда я начал читать спам местные штирийские газеты, меня довольно часто бесило слово bzw.. Я постоянно забывал, что это вообще такое.

На самом деле, запомнить его несложно. Для начала: bzw. пишут, чтобы не писать долгое beziehungsweise, в котором ещё и можно наделать опечаток.

Что же такое beziehungsweise? Вспоминаем, что немецкий — это язык-конструктор. Beziehungsweise = Beziehung + weise.

C Beziehung всё сразу понятно — первый попавшийся Лингво говорит нам, что это «отношение» или «связь».

Что такое weise? Это такое хитрое то ли окончание, то ли суффикс, которое придаёт словам определённый оттенок.
Normalerweise оно прибавляется к существительному и трансформирует его либо в наречие, либо в отглагольное существительное. Beispielweise, слово «üblicherweise» расшифровывается как «если делать это обы́чным способом, то...» . Interessanterweise, само слово Weise как раз и означает «способ», «манера», «образ».

Собираем всё назад

Beziehungsweise = Beziehung + weise = «уточняя отношение...» или «пробрасывая связь...». В жизни мы обычно говорим «иными словами», bzw. «точнее».

Кстати, есть ещё одно словосочетание, очень близкое по смыслу, а именно «und zwar». Тоже очень характерно для немецкой Ausdrucksweise.

2015   beziehungsweise   bzw.   und zwar   изучение языков   немецкий язык

Испанский язык — 1 и обзор Duolingo

Обещанный обзор платформы Дуолинго сделаю в формате «понравилось»/«не понравилось». Кто хочет, логиньтесь и пробуйте сами. На русском языке можно изучать английский и немецкий. Со знанием английского выбор становится намного круче. Всё бесплатно, про бизнес-модель написано в Википедии.

Прохождение в мобильной и в веб-версии отличается. В мобильной — старая более трудная версия с жизнями: когда теряешь 3 жизни весь прогресс за урок теряется. В веб-версии у вас полный IDDQD, а за каждый неправильный ответ вы просто вынуждены дать на один правильный ответ больше. Ещё в мобильной версии можно настроить упражнения на произношение. В вебе я даже не пытался их включать.

Самое частое упражнение при первом прохождении (есть ещё повторное, про него в конце) — перевод с иностранного на родной. Испанскую фразу зачитывают вслух и показывают на экране. Задача написать её перевод.

Заметили штриховое подчёркивание? Оно доступно не всегда и означает, что эти слова можно «подсмотреть» если вы забыли. Очки за это не снимают вроде.

Аудирование. Если сложно, можно проиграть звук заново или проиграть медленный вариант. Вам нужно написать на испанском то, что вы услышали. Забавно, что если по ошибке написать английский перевод, то система это заметит и попросит вас написать оригинал. Баллы за эту ошибку не снимают.

Если сделать некритичную ошибку, Дуолинго вам на неё тактично укажет, но ответ примет как правильный.

За существенную ошибку снимают жизнь и объясняют причину.

Объясняют очень грамотно. Явно там уже есть список типичных ошибок (это немецкий).

Даже при правильном ответе система указывает, что можно было сказать по-другому. Кстати, обратите внимание на флажок и число 53. 53 — количество комментов в обсуждении этого задания. Флажок — форма обратной связи, где можно указать на ошибку или проапеллировать правильность своего варианта. Имхо, очень полезная штука. На фиолетовый карандаш не обращайте внимания, это ярлыки small apps на иксперии.

Произношение. Настройки довольно либеральные, произнести неправильно почти невозможно. Их можно вообще отключить по желанию, но я оставил, чтобы немного практиковаться сразу.

После урока показывают график. За длинную очередь дают дополнительные бонусы (линготы)

Немного скринов из веб-версии. Обратите внимание, что тут нету жизней и вместо них полоса прогресса. Жёлтым цветом и там и там выделяют слова, которые встретились первый раз.

Система запоминает, где вы ошибались и через несколько дней после первого прохождения предлагает пройти контрольный тест на трудные слова. Там упражнения обычно сложнее.

Те, кто очень в теме, могут сдавать темы экстерном. Те, кто не в теме совсем, могут почитать сопроводительные теоретические материалы, хотя здесь идёт упор на постоянную практику.

Из того, что выучил за вторую неделю на испанском.

  1. Черепаха — la tortuga.
  2. Паук — la araña (арахниды).
  3. Кобыла — el caballo.
  4. Шляпа — el sombrero. (очевидно же, но всё равно круто)
  5. Штаны — el pantalón
  6. Сколько? — Cuántos?/Cuánto? (рифмуется с английским quantity)
  7. Я бегу — yo corro (сразу понятно, от кого бегу =)
  8. Cпать — dormir (англ. to dream / нем. traumen — созвучно)
  9. Мы касаемся — nosotros tocamos («торкаємось» українською)
2015   duolingo   изучение языков   испанский язык   немецкий язык

Sicher? Natürlich!

Продолжаю серию заметок про немецкий язык прямой трансляцией из среды (Австрия, Грац).

Есть разные варианты ответить по-немецки «да, конечно». Лингво даёт мне варианты natürlich, gewiss, selbstverständlich и несколько других.

Сразу небольшая аналитика по этим словам. Само собой разумеется, selbstverständlich как самое длинное слово, используется реже всего.

Natürlich нас конечно же учат всех на курсах, это — самая классика. Про него нужно знать, что natürlich похоже на одесское «вы меня обижаете!». Натюрлих говорят, когда имеют ввиду очевидный объективный факт.

Извините, сегодня уже пятница?
Ja, natürlich!

Употребление gewiss (или gewiß, как кому удобнее ) в этом смысле я в Граце не слышал, зато это слово употребляют в выражении «gewisse Dinge» — «определённые вещи».

Но есть ещё один вариант, про который Лингва 16 не знает вообще. Это — sicher. Sicher — выражение субъективной уверенности.

Мы пойдём завтра в кино?
Sicher!

В реале же завтра можно эти планы поменять. Sicher, кстати, так и переводится дословно — «уверенный». Отсюда Sicherheit — уверенность безопасность. Окей, «уверенность» тоже, но я уверен, первый раз в реальной жизни вы встретите его именно в значении «безопасность». Можете для простоты в голове построить правило для запоминания: «Безопасность = уверенность в том, что все вокруг знают, что делают» или что-то в этом роде.

2015   natürlich   sicher   Австрия   изучение языков   конечно   немецкий язык

Doch и jein ­— непереводимая игра слов

В немецком языке мне известно сразу два простых слова, которые на русский одним словом не переводятся.

Doch

С невероятной радостью его употребления люди встречаются буквально в самом начале изучения немецкого. Doch — это отрицание отрицания. Это «да» на вопрос, который начинается с «нет».

Например:

Ты не пойдёшь завтра в церковь?
Doch!

Ты не знаешь, где можно купить автомат Калашникова?
Doch!

То есть в русском языке вместо (или вместе) слова «да» приходится использовать глагол исходного предложения. Иначе неясно, «да» = «знаю» или «да» = «не знаю».

Понимание этого слова — это качественный прыжок в знании языка. Когда ученик на внезапно поставленный вопрос-отрицание отвечает doch, а не ja по привычке — это означает, что он уже начинает потихоньку мыслить по-немецки.

Jein

Про jein я уже как-то рассказывал. Про него есть статья в Википедии и в Урбандикте.

Вкратце, «jein» можно перевести по смыслу фразой «и да и нет», но заметьте, что этот перевод требует аж 4 слога вместо одного, а о ритме текста и рифмовании можно забыть вообще. Но зато опять же когда ученик начинает распознавать ситуации, где нужно сказать «jein», он делает ещё один качественный прыжок.

Немецкий — язык-конструктор

Если вы хотите начать изучать немецкий, язык, мой вам совет — купите Lego. И провозитесь с ним хотя бы пару недель. Потому что немецкий — это язык-конструктор.

Пример на словах, используемых для прощания:

Aufwiedersehen — Auf + wieder + sehen — до снова «увидеть»
Aufwiederschauen — Auf + wieder + schauen — до снова «посмотреть»
Aufwiederhören — Auf + wieder + hören — до снова «слышать» (по телефону)

Всё логично.

2015   изучение языков   немецкий язык

День и ночь

Заметил тут забавную особенность. Во всех известных мне европейских языках, а также в русском и украинском — везде, где есть понятие «род» — слово «день» мужского пола, а слово «ночь» — женского.
Der Tag (нем.), jour (фр.), giorno (ит.), dias (исп.), день.
Die Nacht (нем.), nuit (фр.), notte (ит.), noches (исп.), ночь, ніч.

Интересно, откуда такая тенденция? Вряд ли это случайно получилось. Язык сам по себе — довольно мощный инструмент влияния, и такие вещи, как мне кажется, нужно учитывать как при построении текста, так и при разговоре с носителем языка. Английскому повезло или не повезло одновременно, родов нету — язык-унисекс. Ну если не считать motherfucker и bitch и ещё нескольких не столь популярных слов =)

Кстати, со «светом» и «темнотой» такая штука не работает, там уже во французском lumière и obscurité — оба женского, плюс в немецком «свет» среднего рода — das Licht.

Язык — это живая материя

Язык — это живая материя. Когда-то в нашем языке писали ъ на конце многих слов, потом эта фигня всехъ такъ достала, что его нафиг убрали. Когда-то в русском не было буквы «ё», хотя артикуляционный аппарат у нас для неё был, и как только Екатерина её привезла, язык моментально эту букву схавал и начал рожать новые слова.

Каждое новое поколение придумывает свой олбанский язык, чуть-чуть непохожий на язык поколения предыдущего. Лайки, фейсбуки, френды, блогер, гугли́ть, креатив, инсайт... в последние несколько лет язык набрал огромное количество новых слов. Русский УЖЕ другой. И правила уже скоро придётся менять опять.

Немцы несколько лет назад официально убрали из языка букву ß («эс-цет»), заменив её на ss. Но немцы не запретили ß! Они просто сказали: пишите, как вам удобно. Молодому поколению удобней оказалось ss, потому что на клавиатуре его быстрее набрать, да и принтер не сглючит. То есть, как только ты даёшь людям выбор из двух вариантов, реальность сама постепенно решает, какой из них лучше. Государству даже не надо ничего делать, не надо тратить бюджет на переучивание, люди сами бесплатно выберут то, что им больше нравится. Немцы это поняли и сделали написание «ss» вместо «ß» нестрашной ошибкой, жёлтой. (=

Ebengleich

Сегодня произошло прекрасное. Оказалось, что есть простое немецкое слово, которое знал я, но не знал мой австрийский шеф. Это слово — ebengleich, означает оно «и вам того же» и произносится в ответ на пожелание здоровья, хорошего вечера и так далее. Мой босс, который всю жизнь жил в Австрии, его не знал, потому что в его мире было слово ebenfalls, синоним. Он привык говорить именно так, и ему даже не пришло в голову, что может быть ещё одно слово. Когда я ему сказал ebengleich в ответ на пожелание приятного вечера, он нереально удивился и попытался меня исправить. Если б не Wiktionary, я бы ему проиграл.

А само слово я узнал банально от продавцов супермаркетов Spar и Lidl, когда случайно пожелал им приятного вечера до того, как они мне ))

Вот что мне нравится в этом слове, — что оно очень лаконичное и звонкое, и произносится двумя рывками — «eben | gleich». За счёт этой микропаузы мозг в уме успевает понять каждую часть по отдельности. Eben = именно, gleich = тот же. И обратно мозг компилирует это в «именно того же», получая нужный смысл.

В отличие от него, ebenfalls за счёт глухого f произносится чуть быстрее, кроме того falls само по себе имеет смысл «в случае какого-то события». В итоге, слово-то произносится быстрее, но компиляция получается не такая точная. Какое из двух слов выживет, интересно будет глянуть. Понятно, что два слова с тем же смыслом в языке не нужны и будут конфликтовать.

2015   ebenfalls   ebengleich   немецкий язык
Ctrl + ↓ Earlier